Saturday, 31 March 2012

Teal Silk Batik Stole to Complement Work Outfit 新製品の補足:ティール・シルク・ストール

"As I was being born my father claims that he was playing his fiddle/violin to soothe my mother and when my head came out he says that I looked right into his eyes and that my eyes were the color of electric turquoise and in Persian the word for turquoise is Fairuza, it also means Sacred or Precious one....don't ask me..." - Fairuza Balk


「私が生まれる時、父は母を落ち着かせるために、ヴァイオリンを演奏する、と言いました。私の頭が出てくる時、父が言うには、私は父の目を見つめたそうです。その目は電気を帯びたトルコ石のようだった、と言います。ペルシャではトルコ石は、フェアルザと言い、神聖とか高貴を意味します。訊かないで下さい・・・。」(米女優フェアルザ・バルク)

Turquoise refers to a gemstone and also a color which the gemstone has. It is a mix of blue and green. Light turquoise gives off feminine appeal while dark turquoise or teal expresses sophistication.

「ターコイズ」という言葉は、トルコ石を意味すると同時に、その石が持つ色を意味します。それは、青と緑の混合色です。ライト・ターコイズは、女性の魅力を表し、ダーク・ターコイズは、清廉さを意味します。

The color turquoise is soothing as well as invigorating as its blue element gives relaxation while its green element contains the energy of growth. Since it comprises these two elements, it creates emotional balance and stability. In color psychology, turquoise recharges our spirits when we feel mentally tired and stressed out. It relaxes and invigorates us and takes away the loneliness we feel. If you can use the color turquoise on your wall, clothing, jewelery, you'd feel immediately more relaxed and energized. Ready to face the world again! (^_^)

ターコイズの色は、爽快な色合いであると同時に、柔らかで、その青のエレメントはリラックスを表し、緑のエレメントは生命力を表します。この二つのエレメントのおかげで、ターコイズは感情のバランスと、安定とを表現します。色彩心理学では、ターコイズは、心理的に疲れていたりストレスにさらされてる時に、元気を与えてくれます。ターコイズは私達を、リラックスさせ、勇気付け、孤独な気持ちを払いのけてくれるのです。ターコイズの色を壁に掛けたり、着物や宝石に使ってみると、すぐに、より深いリラックスの感覚と、湧き上がるエネルギーとを感じることが出来ます。もう一度世界と向き合う準備完了です!

This silk batik stole, for example, would make an excellent choice for that reason.

このシルクのバティックは、そんな時にはぴったりかも?
 

cream colored tendrils pattern on a dark turquoise
ダークなターコイズの上に施されたクリーム色の唐草模様

Here are the different styles to wear it:


A beautiful Halter top






Price: US$ 88 (7300円)
Click here for more information
http://www.etsy.com/listing/98067812/bridal-art-deco-teal-hand-stamped-batik
Visit my facebook fan page for posts, give-away contests and Q & A.

NOTE: This shawl was sold at last month's exhibition. 

Thursday, 29 March 2012

New Collection at The Shop: Silk Batik Stole, Shawls, and Wraps 新作です!純シルク製バティックのストール、ショール、ラップ

Our New Collection of Silk Batik Stoles, Shawls, and Wraps

As I wrote in my previous post, the first project of our shop had started and we got the result.. yaaaaay.. (^O^)/

前回少しご紹介しましたが、うちのお店の新プロジェクトがスタートして、その製品が届きました!

Over ten pieces of silk batik stoles, shawls, and wraps are ready to adorn you. (^_^)

10点以上の純シルク製のバティックのストール、ショール、ラップが、お求めいただけます。

The colors and batik patterns complement each other to create beautiful design. We chose batik style from West Java for this collection for its bright colors and cheerful batik patterns. From Tasikmalaya, we have four kinds. Each has one color: red, royal blue, yellow, and lime green. And from Cirebon, we have various kinds with some having more than one color tones.

色とバティックのパターンの相互作用で、美しいデザインを演出しています。今回のコレクションでは、明るい色と軽やかなパターンを持つ西部ジャワのバティックのスタイルを採用しました。タシクマラヤから、4種類のものを選びました。それぞれ、赤、深い青、黄、ライム・グリーンです。チルボンからは、よりカラフルなものを取り寄せて、バリエーションをつけてみました。

As for the process, the batik artisans used a batik process called hand-stamped where patterns are created by using decorated stamps. The stamp is first merged on a tray filled with liquid wax then transferred on a piece of cloth to create patterns. When the patterns are done, they hand-dye the cloth and boil it to remove the wax. Since the stoles are handmade in such a way, you may notice the remaining fragrance of wax pervading from the stoles.

製作の過程において、バティック・アーティストは、ハンド・スタンプといって、装飾されたスタンプを使って、柄を生み出していきます。まずスタンプを、溶けたワックスを満たしたトレイに浸し、それをそのまま生地に転写していくわけです。パターンが出来上がると、今度はその生地を染め上げ、次にそれを煮沸して、ワックスを除去します。こうして出来上がったストールは全部手作りなので、手に取ると、ワックスの残り香が、すぐにわかります。

High quality silk was used to produce these pieces so that the outcome met the standard of excellent batiks because only with good quality fabric can good batik be produced. Not only it will make a beautiful piece but also comfortable to wear. Moreover, most the batik artisans would refuse to use bad quality fabric. They are very particular with this matter.

最高級のシルクを使用しているために、最高の仕上がりになっています。やはり最高のバティックを作るためには、最高の素材を使わなくてはなりませんから。美しさだけではなく、シルクなので、着心地も素敵です。何といっても、バティック・アーティストは素材にこだわりますから。この点は重要だと思います。

To check out our new collection of silk batik stoles, shawls and wraps, kindly visit our shop.

新作純シルクのバティック・ストール、ショール、ラップのチェックは、こちらからぜひどうぞ!














Visit my facebook fan page for posts, give-away contests, and Q & A.

Flowers here and there 花があちらこちらに

Spring is finally here!! Yippeee (=^O^=)/

ついに春が来た!

Today the sun is shining fully during the day. Not half not a quarter. But full! Outside looks so beautiful as if nature is awaken from her deep sleep for 4 or 5 months!..(just like this, the weather in Tottori is so gloomy in winter season so it made me so gloomy too. Except for my husband. He always says he's never been affected by the circumstance at all. It seems he's totally so-called "my-pace person"so I seriously envy him)

今日は一日中、太陽が輝いていました。「時々」、ではありません。「一日中」!外はとても美しく、自然が4~5ヶ月の深い眠りから覚めたようです(このように、鳥取の天気は冬の時期とても陰気なので、私まで陰気になっちゃいます。旦那だけは別なようですが。旦那はいつも、自分は環境には影響されない、と言っています。究極の「マイペース」人間みたいで、心底うらやましいです・・・。)。

What do I do on such a lovely day? Not galloping in the meadow and singing like Maria in The Sound of Music... Nope! My husband and I decided that it is high time we laid our futons and blankets on the roof to dry. It sounds unromantic but we have been longing to sleep on more fluffy futons and warm cottony blankets (^_^) so..forget about being Maria in this bright warm beautiful day.

こんないい天気に、さて何をしようか?映画『サウンド・オブ・ミュージック』のマリアのように、歌を歌いながら、草原を走ろうかな?いや!結局旦那と私は、屋根いっぱいに、布団とブランケットを干すことにしました。全然ロマンチックではないけれど、私達は、もっと柔らかであったかい布団とブランケットで眠りたい・・・。だから、この明るくて暖かくて美しい日にマリアになるのは、忘れることにしました。

Apart from warm sun and cool air, spring marks the growth of flowers. Little buds start to emerge. New leaves are sprouting.. I LOVE spring!! And to celebrate the coming of spring, I have changed the background of my blog to suit the season.

暖かな太陽とすがすがしい空気の他と言えば、春は花が成長する季節です。小さな虫たちが顔を出し、新芽が芽生え始めます。春は大好きです!

I chose this batik piece from my private collection as the background. Because this particular piece reflects the season perfectly. The background and the choice of colors and designs were orchestrated beautifully. On a clean white background laid blossoming flowers of pink, turquoise, and green while green tendrils give off fairy-tale like tone. If you have read the book by Frances Hodgson Burnett "The Secret Garden", you will understand that even the heart of the unaffectionate and cold Mary Lennox would be melted at the sight of flowers. Flowers uplift the cold souls frozen by long winter. Let's cheer up as spring is here!! (=^O^=)/

そんなわけで、春の到来を祝うべく、私もブログの背景を変えることにしました。私が選んだのは、自分のコレクションの中にある、バティックの写真です。なぜならこの作品が、この季節にはぴったりだ、と思ったからです。真っ白な背景に、ピンクや、空色や、グリーンの花が咲き乱れ、緑のつる草が、まるでおとぎ話の世界のようです。


I hope you enjoy the spring as much as I do!! Cheers!! (^_^)/

皆さんも春をめいっぱい楽しんで下さい!

Visit my facebook fan page for posts, give-away contests, and Q & A.

Wednesday, 28 March 2012

Inspiration of First Project 最初のプロジェクトのアイディア

It is not easy to find a partner with who you can communicate what you want and what you think and understands them well. For example, if a foreigner really fall in love with Batik and decide to visit Indonesia to ask Batik artists to make Batik works as he/she likes, it may be totally difficult because of the cultural (and sometimes language) differences ! In this meaning, I might be lucky because I'm Indonesian so it's not so much difficult for me to think about the business plans with understanding their situation and so on, even though I'm living in a far away place.

自分がやりたいこと、考えていることについてよく理解してくれるパートナーを見つけるというのは、なかなか難しいことです。例えば、ある外国人が真にバティックに惚れ込んで、インドネシアを訪ねて、バティック・アーティストに、自分の望むバティック作品を作ってもらおうと思っても、それはなかなかに難しいことです。なぜなら、文化の違い、あるいは言葉の違いがあるからです!その意味では、私はラッキーかも知れません。なぜなら、私はインドネシア人なのですから!彼らの置かれた状況を理解しつつビジネスのプランを考えることは、私にとってそんなに難しくはありません。たとえずいぶんと離れた場所にお互いが暮らしているのだとしても。

I was really happy when I met Riri. At last I found a partner whom I can work together well. She is a mother of a-year-old baby daughter. She and her husband run a batik business together. She is among the few Indonesian who think that being a self-employed is better that becoming a government officer. I really like her progressive mindset :-). Enthusiastically, she immediately accepted my idea of producing silk batik stole with batik designs from Tasikmalaya city where she has been acquiring high quality hand-stamped and hand-drawn batiks for the past few years. And she has known the batik artisans very well.

リリさんと出会ったのは、私にとって、とても幸運なことでした。ついに私は、一緒に仕事が出来るパートナーを、見つけたのです。彼女には、一歳の子供がいます。そして彼女は旦那さんと一緒に、バティックのビジネスをしています。彼女は、自分で仕事をした方が公務員として働くよりやりがいがある、と考える、数少ないインドネシア人の一人です。私は、彼女のそんな進歩性が好きです。すぐに彼女は、彼女がここ近年、スタンプと手描きのクオリティではピカイチ、と太鼓判を押す、タシクマラヤのバティックのデザインを用いたシルクのストールを作ろう、という私のアイディアに乗ってきてくれました。彼女は、そこのバティック・アーティストを良く知っているのですから。

When it comes to batik making, Tasikmalaya may not be as well-standing as batik-making centers in Central Java such as Jogjakarta, Solo, Lasem, or Pekalongan or even those in West Java such as Cirebon or Indramayu. However, the city had her golden age in batik between 1950 - 1960.

バティックの制作という点では、タシクマラヤは、ジョグジャカルタ、ソロ、ラッセム、パカロガンといった中部ジャワの中心地や、チルボン、インドラマユといった西部ジャワの中心地に比べれば、そんなに有名ではありません。しかしこの街は、1950年代から60年代にかけて、バティック制作の黄金期を迎えたのです。

Tasikmalaya batik patterns received strong influence from those of Jogjakarta and Solo, which is quite characteristic in comparison to other famous batik making centers in the West Java. For example, the preference for geometric patterns such as those favored in Jogjakarta and Solo. Also the choice of color tones such as soga brown, black, indigo, deep red on a cream background. These are some of the examples:

タシクマラヤのバティックのパターンは、むしろジョグジャカルタやソロの影響を色濃く受けていて、西部の他の有名なバティック生産地とは、著しく対照的です。例えば、ジョグジャカルタやソロで有名な幾何学模様と比べてみましょう。また白地の上の、ブラウン、ブラック、インディゴ、深い赤といった配色も、特色があります。これらはほんの一部です。

Kawung pattern
カワンのパターン

Parang pattern
パランのパターン
The Dancing Peacock
踊る孔雀のパターン
Fortunately, Riri has been working together with progressive batik workshops who dare to apply more various color tones. And given this, I thought that it would be a nice idea to apply Tasikmalaya batik design on silk stoles, wraps or shawls.

幸運なことにリリさんは、多彩な配色に積極的な、進歩的なバティック工房と長年仕事をしてきました。そのために、タシクマラヤのバティックのデザインを、シルクのストールに応用するのは良いアイディアかも、と思ったのです。

And the result is gorgeous silk batik stoles ever! Using lined silk which has two weaving patterns alternating, the silk stoles look so elegant and beautiful as you can see below.

その結果、最高にゴージャスな、バティックのストールが出来上がりました!二層のパターンのシルク地を使って、ストールはご覧のように、エレガントに美しく仕上がりました。

One of the silk stoles. Decorated with roses pattern in red. Hand-stamped and hand-dyed.
シルクストールの一つで、赤いバラの装飾がしてあります。スタンプと手描きの混合です。
More of these gorgeous silk stoles in the coming posts (^_^)

さらにゴージャスなシルク・ストールは、次回に。

Visit my facebook fan page.

Tuesday, 27 March 2012

A Rendezvous with Batik Artisan and Batik Lovers バティック・アーティストと愛好家との出会い

During last home-coming, I was fortunate to meet with a few passionate batik artisans and lovers. I learned that batik has been in their life for years. They have fallen in love with batik, laughed, cried, and worked their fingers to the bone for Batik. In their sleep,  they dream about flowers, phoenix, tree of life, clouds, dragon, leaves.. When they are awake, they put all of them onto cloth. It was an honor meet them.

今回の里帰りで、私は幸運にも、情熱的なバティックアーティストや愛好家達と、巡り会うことが出来ました。彼らにとって、長年、バティックが人生そのものです。彼らは、バティックを愛し、バティックとともに笑い、泣き、そして仕事をしているわけです。眠っている時でさえも、彼らは、花や、フェニックスや、生命を宿す樹や、雲や、ドラゴンや、葉のデザインを夢見るのです。そして起きている時は、それらをバティックに映し出します。そんな彼らに出会えたことは、とても光栄なことでした。

We met mas Bayu and mbak Dani at mas Bayu's home in Jogjakarta (mas and mbak are Javanese  titles used when addressing people. Mas for men and mbak for women. Especially used when addressing men or women of about the same age or a bit older or in some cases a bit younger. For example, Bayu is much younger than me). Mbak Dani is pretty and energetic lady. Educated at one of the top universities in Indonesia and attended a short course in Oxford Unversity, England. Upon finishing her studies, she decided to run a batik business. Her love for batik had been her strongest motivation. Mas Bayu is a graduate of Indonesia Institute of Art in Jogjakarta, a city most associated with culture and art. Founding his own batik studio called Hotwax Jogja, he has designed and made beautiful pieces of batik. Highly influenced by Japanese art, he ingeniously incorporates Javanese, Indonesian, and Japanese styles in his batik pieces (he also can draw Japanese black-and-white paintings called "Suiboku Ga" and he said one of his hero is Akira Toriyama who's the writer of "Dragon Ball"). Meeting and talking with these people was an incredible experience and has deepened my knowledge about batik.

私達が出会ったのは、バユさん、ダニーさんの二人で、彼らとは、ジョグジャカルタのバユさんの家で出会いました(masuやmbakはジャワの呼称で、前者は男性、後者は女性に対して用いられます)。ダニーさんは、可愛くて、エネルギッシュな女性です。インドネシアの名門の大学を卒業し、イギリスのオックスフォード大学に留学しました。学問を終えると、彼女は、バティックの仕事をしよう、と決意しました。彼女のバティックに対する愛情は、その最強の動機となりました。バユさんは、文化と芸術の街であるジョグジャカルタにある国立芸術大学を卒業しています。彼は自分のスタジオを作ってそれを「ホットワックス」と名付け、数々の美しいバティック作品を生み出しています。特に彼は、日本の文化にとても影響を受けていて、彼の作品の中には、ジャワやインドネシア、日本のテイストが、巧みに織り込まれています(彼は、日本の水墨画もたしなみます。また彼は、自分のヒーローの一人は、漫画『ドラゴンボール』の作者・鳥山明だ、と言っていました)。彼らと出会い、そして話をしたことは、素晴らしい経験であり、そのおかげで私のバティックに対する知識は、より深まりました。

But long before that, I had met another energetic lady in Bandung. Also an young entrepreneur in batik. She travels to the remote areas in West Java in search for hidden treasure. She meets with batik artisans and brings their works to Bandung and sell them. She has become a bridge between these village artisans to the market of batik lovers. We had a very long chat over a nice coffee and some yummy snacks. We came to an idea of producing silk batik stoles, shawls, and wraps involving artisans the city of Tasikmalaya, whom she has known well for a long time. Some of them are ready to be shown in my next posts. Be ready to check them out!! ^_^

その前に、私はバンドンで、もう一人のエネルギッシュな女性に出会いました。彼女も若いバティック起業家です。彼女は西部ジャワを広く旅して、「隠された財宝」を捜し求めました。彼女はそこで出会ったバティック・アーティストの作品をバンドンへ持ち込んで、ビジネスをしています。彼女は、これらの農村に住むバティックアーティストと愛好家とを結びつける「橋」となっているのです。私達は美味しいコーヒーとお菓子とで、長時間おしゃべりしました。そこで私達は、シルクのバティックのストールを作ってはどうか、それをタシクマラヤに住む古くからの付き合いのバティック・アーティストに頼んでみよう、と思いつきました。いくつかは次の記事でご紹介します。お楽しみに。

Most left is mas Bayu and on my left, in the middle is mbak Dani
左にいるのは、バユさん、私の隣にいるのが、ダニーさん


me and mbak Riri at a coffee house in Bandung, enjoying a long chat about batik
私とリリさん。バンドンのコーヒーハウスでバティックについて話をしました



Silk batik scarf made by mas Bayu. Gorgeously decorated
バユさん制作の、シルクのバティック・スカーフ。装飾が見事です。

a batik design by mas Bayu. showing strong influence of Hokusai
同じくバユさんの作品。北斎にも強い影響を受けています。

my wrap batik skirt with Hokusai and Javanese design by mas Bayu
北斎・ジャワの折衷のバティックによるラップ・スカート。バユさんの作品。




first production of silk batik stoles and wraps by mbak Riri and me
リリさんと私の共同制作によるシルクのバティック・ストール。
Visit my facebook fan page for posts, give-away contests, and Q & A.




Saturday, 24 March 2012

VIRUS ATTACKS!!! ウイルスにやられた!!!

I was browsing the net as usual a few days ago and was getting ready to post a new entry on my blog when suddenly a pop-up came out. This pop-up appeared to ask me to scan my computer. Without thinking any further, I clicked.

数日前、私がいつものようにネットサーフィンしつつ、次のブログに何を書こうかなーと考えていると、突然ポップアップが出現。このポップアップが、オマイコラパソコンスキャンシロと言います。何も考えずに、思わず私はクリックしちゃいました。

My husband is very cautious about our computers' security as we use internet a lot. Therefore, we're prone to viral attacks. He regularly scans and re-installs his and mine. He also installed an anti virus software. This software oftend reminds us to scan when it comes across a suspicious website. 

ウチはネットを使いまくりなので、旦那はPCのセキュリティにはかなりうるさいです。ウイルスがイヤなので、旦那は日常的にPCをスキャンしたり、OSをリカバリしたりしています。旦那はセキュリティソフトもインストールしてくれてます。このソフトは怪しげなサイトにぶつかると、ヤバイゾオマイスキャンシロと教えてくれます。

When I saw the pop-up, I thought it was the software that told me to do so. I did and suddenly my computer went nuts!! Another pop-up appeared and this pop-up multiplied! I panicked!!

だからポップアップを見た時、私はてっきりそのソフトだと思ったのです。クリックすると、いきなりPCが発狂しました。次から次にポップアップが現れて、私はパニクりました。

I called my husband who came up and immediately ran a check-up on my computer. After a while he said, "a virus (maybe it's so-called Windows 7 Recovery) has attacked your computer. Just like it did to mine several months ago." I couldn't believe it!!.. I remembered when a certain virus had attacked my husband's laptop and it deleted most of his files. It took him days to work on it and he couldn't get his files back. And this is happening to meeeeeee!! I thought panicking. I didn't think I had opened a suspicious site. How could that happen??

旦那を呼ぶと、すぐに旦那が駆けつけて、PCをチェックし始めました。しばらくすると、「こらウイルス(Windows 7 Recovery)にやられたぞ。俺もやられたけな」と旦那が言いました。マジですか?そう言えば以前、旦那のノートがウイルスにやられて、ファイルを根こそぎ消されたと言っていたのを思い出しました。復旧までに数日、結局消されたファイルとは永久におさらば。次は私の番だあああああ!私は焦りました。やばいサイトなんか開けたっけ?何でこうなったの?

I was so scared that it would delete my files :-((.. I hadn't made a back-up for all of my files.. my documents, photos, music...

私は、自分のファイルも消されたのか、とビビリました。ほとんどのファイルはバックアップを取っていません。マイ・ドキュメント、写真、音楽・・・。

Having experienced and dealt with the same mischievous virus before, my husband knew how to handle it and my files were safe.. pheeeew.. What a relief!!

パソコンおたくで、なおかつ同じウイルスにやられた経験がある旦那が何とか処理した結果、ファイルは無事でした。あー良かった!

This experience has made me realize that virus may lurk in almost any site... I really need to be extra careful from now..

今回でウイルスが、どんなサイトにも潜んでいる可能性があることがわかりました。これからは十分に気をつけないと・・・。

バティックとはなんですか

バティックとは何ですか What is Batik?

Batik in general is an art of decorating the surface of a medium, may it be ceramic, wood, wool, paper and so on and so forth. Nonetheless, it is cloth which is mostly associated with Batik. Therefore around the world people know Batik as decorated cloth.

バティックとは一般的に言って、陶器とか木製品、、毛織物、紙などの上に装飾を行う技法です。しかし、最もよく知られているのは、布の上に行うものです。そのため今日の世界では、バティックは装飾された着物と同一視されています。

The latter involves decorating a piece of cloth using a method known as wax-resist method. This is the most traditional way to dye and give patterns onto a cloth. As it is referred by its name, this method uses wax to create pattern by preventing dye from covering the whole cloth. First some particular areas on the cloth are blocked out by brushing or drawing hot wax on them. Then the cloth is dyed. The parts which are covered with wax resist the dye and maintain the original color. This process can be repeated as many times as necessary until the desired patterns are formed.

後者には、ワックスを使って装飾されるものも含まれています。これは伝統的には、着物の上に絵柄を描いて染め抜く技法です。この技法ではワックスを使って布に装飾をして、その部分が色に染まらないようにします。最初、溶けたワックスを使って布に装飾をします。その次にそれを染めます。そうすると、ワックスでコーティングされた場所は染まらないので、元々の生地の色を保ったままですね。これを思い通りの図柄が出来上がるまで、何回も何回も繰り返すわけです

Visit my facebook fan page for posts, give-away contests, and Q & A.

Wednesday, 21 March 2012

A Visit to Home Country Part 3 - Borobudur Temple and the Influence of Buddhism on Indonesian batik 母国を訪ねて (その3) ボロブドゥール寺院とインドネシアのバティックへの仏教の影響

My husband and I at Borobudur
ボロブドゥールでの旦那と私



A half of my homecoming trip was spent in the city of Jogjakarta. My husband and father in-law arrived on the 6th of February at the Jakarta airport and the next day we left for Jogjakarta with my younger sister and her 5-year-old son. We took a train and arrived in Jogjakarta at about 2 in the morning. I was sooooo relieved :-)..because the first time my husband took a train to Surabaya from Bandung in 2009 was such an nightmare for him. A supposed-to-be 12 hour-ride extended to a 16-hour ride. It was a real torture for him. So this time it wasn't. In fact the train was quite punctual. I was impressed! :)

今回の私の里帰り旅行では、その半分をジョグジャカルタで過ごしました。旦那と義理のお父さんは2月6日にジャカルタ空港へ到着、その次の日に、妹と5歳になるおチビと一緒に、ジョグジャカルタへと向かいました。私達は列車を使ってジョグジャカルタへ向かったのですが、到着したのは翌日の午前2時でした。でも私は、ほっとしました!というのは、2009年に旦那とバンドンからスラバヤへ移動した時も列車を使ったのですが、それは彼にとっては、かなり「エグイ」体験だったみたいだからです。最初12時間だったはずが、最終的に16時間にもなって、「これはどう考えても拷問だぞ」と言ってブーたれてました。今回はそうでもなく、列車は定刻に到着しました。すごい!

A visit to Jogjakarta wouldn't be perfect if you didn't visit the magnificent Borobudur: a 9th-century Mahayana Buddhist monument located in the Magelang city about 40 kilometers northwest of Jogjakarta. Six square platforms topped by three circular platforms make up the monument that represents a mandala. It is decorated with 2,672 relief panels and 504 Buddha statues. The main dome at the center of the top platform is surrounded by 72 Buddha statues seated inside stupa that has holes so that you can see the statues inside.

 もしジョグジャカルタを訪ねるなら、あの壮大なボロブドゥールは絶対に外せません。ボロブドゥールはジョグジャカルタの40キロ北西マゲラン市にある、9世紀に建造された大乗仏教遺跡です。6つの四角の階層の上に3つの円形の階層が乗りっていて、それはマンダラを表しています。2672のレリーフと、504の仏像で装飾されていて、頂上にあるメインのドームの周りには72のストゥーパがありります。そこにある穴から中を覗くと、そこには仏像があります。

Borobudur surrounded by greenery
緑に囲まれたボロブドゥール 

How come a country whose 86% of the population is Moslem has one of the most grand Buddhist monuments in the world! Well, the reason is that some time before 5th century AD the archipelago (which is now called Indonesia (インドネシア) received the influence of Hinduism and Buddhism from India that went as far as Sumatra, Java, and Bali. Not all of the 13,000 received this influence though. That is why most Hindu and Buddhist temples are found in these three islands.

 なぜ人口の86パーセントがイスラム教徒であるこの国に、世界最大の仏教遺跡の一つがあるのでしょうか?その理由は、5世紀以前のこの辺りの島々(今インドネシアと呼ばれている島々)は、インドからのヒンドゥー教や仏教の影響を受けていて、それはスマトラ、ジャワ、バリにまで及んでいました。それ以外の13000の島々は、それほどでもなかったので、だからたいていのヒンドゥー教や仏教の遺跡は、この三つの島に見られるのです。

From the entrance to the temple it takes about 15 to 30 minute walk. If you walk fast and don't stop for a few minutes to admire this majestic animal that roams the park with its mahout, you can reach the temple less than 30 minutes. But in my case, it took a bit more than that because my nephew wanted to see Ganesh more closely. He had never seen an elephant roaming freely outside a cage :-D

 入り口から寺院までは、だいたい徒歩で15分から30分程度です。もしあなたが早足で歩いて、飼い主と一緒にのそのそ公園内を歩き回っているこの優雅な動物(↓この方ですね)をじっくり眺めようと足を止めない限りは、30分以下でたどり着けます。でも私の場合は、もう少しかかりました。甥っ子が、象を近くで見たい!とせがんだからです。甥っ子は象がオリの外を自由に歩き回るのを見るのは初めてでした。

the elephant with its mahout roaming in the park surround Borobudur
象使いと一緒にボロブドゥール公園を歩き回る象


now he's ready to continue his giant step to Borobudur after a closer look at Ganesh :)
象は見たから、さあボロブドゥールへ行くぞ!


Once I got there (with several stops to catch my breath), I was marveled at the spectacular relief on the panels of the temple. It must have taken years and years to carve blocks of stone to create the relief. I knew very little about what is depicted except for the story of Siddhartha Gautama from Little Buddha where my favorite actors plays as Buddha :-) I wondered if Buddha was as cute as Keanu Reeves :-D

 遺跡にたどり着くと(息切れしたので何回か足を止めましたけれども)、寺院の壮大な造りにびっくり!きっと何年も何年もかけて石を切り出して遺跡を作ったんでしょうね~。何が表現されているのかは私には良くわかりませんけれども。私が知っているのは、私のお気に入りのキアヌ・リーヴスが演じていた「リトル・ブッダ」という映画で描かれていたゴータマ・シッダールタの生涯だけですから。本当のブッダは彼のようにキュートだったのかは謎ですが。


What is noticeable on the relief is the presence of lotus. The lotus is one of the Eight Auspicious Symbols in Buddhism. Buddhas and Bodhisattva are often depicted sitting on a lotus or holding a lotus. The lotus' root is planted in deep mud. In spite of that the blossom rises above the murky water and opens in the sun with remarkable beauty and fragrance. In Buddhism, the lotus represents the true nature of beings, who rise through samsara into the beauty and clarity of enlightenment.

 遺跡で目を引くのは、蓮の花ですね。蓮の花は仏教では、八つの縁起の良いシンボルの一つだそうです。ブッダや菩薩は、よく蓮を持っていたり、蓮の上に座った姿で描かれます。蓮の根は、泥に根を張ります。にもかかわらずその花は、その泥の上に花を咲かせ、美しい姿と香りを漂わせます。仏教では、蓮の花は万物を表し、なおかつ輪廻を超えた世界に花開く美しく清浄な「悟り」を象徴しています。

Lotus reliefs on the panels
壁面の蓮のレリーフ
Not only on the relief of temples, Hinduism and Buddhism also left their lotus on other form of arts such as batik. The blossoming lotus later developed into four ellipses that represent four-petaled lotus. Inside the ellipse appear crosses and ornaments such as lines or dots. This batik pattern is then called kawung. Considering its sacred symbol, in the past where the feudal system dominated in Java, only aristocrat were allowed to wear this motif.

 遺跡だけではなく、ヒンドゥー教や仏教はその「蓮の花」を、バティックのような芸術にももたらしています。このバティックに見られる四つの楕円形は、四つの蓮の花びらを表しています。その楕円の中には、点と線で描かれた装飾が見られます。このバティックのパターンは「カウン」と呼ばれ、もともとのその神聖な意味から、昔ジャワの封建時代では、貴族だけに許された図柄でした。

Lotus - Kawung motif 


a woman of aristocracy wore kawung design

Tuesday, 20 March 2012

A Visit to Home Country Part 2 - Learning batik 母国を訪ねて (その2) バティックを習いました

batikmakers are batiking at a workshop in Bandung
バンドンの工房でバティックを作る職人さんたち
Lazing about at home or spoiling my taste buds with scrumptious food sound very unproductive for such a long stay in one's home country :-) So I did something that was contra-unproductive. One thing that I had always wanted to do before setting foot in Indonesia was to visit a batik workshop and have first-hand experience in the batik making..

里帰りの間中家に引きこもっておいしい食べ物を食べてばかりいるのはよろしくない。というわけで、何か生産的なことを始めることにしました。インドネシアに帰る前からずっとやりたかったことと言えば、バティックの工房を訪ねること。そしてバティックの作り方を習うことでした。

I visited this batik workshop in the eastern part of Bandung. This batik workshop has quite a reputation actually so I was daunted at first when arriving at the entrance. But I had made up my mind so I couldn't back down.

というわけで、私はバンドンの東側にあるこの工房を訪ねることにしました。この工房はかなりの評判があり、最初はかなりビビリました。でも意を決して飛び込んでみました。もう後戻りは出来ません!

As I was walking inside, the fragrant smell of wax pervaded in the air. The sound of people chit-chatting was my lead to where I should go. My eyes immediately fell on a group of ladies who were busy with their work, applying hot wax with a canthing onto a piece of plain cotton that had patterns on it. They looked up and greeted me as I approached.

中に入ると、そこら中でワックスの香りがします。人がたくさんいて話をしているので、どこに行けばいいかすぐにわかりました。ふと見ると女性のグループが忙しそうに作業しています。彼女達は、熱したワックスを使って綿の生地にパターンを描いていきます。近づくと彼女達は笑って私を迎えてくれました。

"Are you coming here to learn about batik?" A lady in red T-shirt asked me. She then introduced herself to me.

「あなたバティックを習いに来たんでしょ?」赤い服を着た女性が私に話しかけました。そして彼女は私に自己紹介をしました。

"Would you like to try?" she offered me. I said yes. Then immediately she brought me a piece of cloth and showed me how to use canthing.

「あなたもやってみる?」と彼女が言うので、私は、もちろん、と答えました。するとすぐに彼女は私に生地を渡してくれて、バティック専用のペンの使い方を教えてくれました。

I was so nervous I couldn't control my fingers. Between fear for the hot wax and trying to control it. The hot wax was running uncontrollably on the cloth. Batiking is truly tough!! とても難しい!!!  (> <。). 

かなり緊張していたので指が言うことをなかなか聞いてくれませんでした。ワックスは熱いしコントロールしにくい。ワックスが生地に思わず落ちてしまいました。

But! I finally managed to conquer my fear (but not my fingers unfortunately, not yet) and finished my first batik project at the workshop. My buttocks ached from 8 hours times 3 days working on this project!! (> <。)

でも何とか恐怖を抑えて(指は相変わらずビビリまくりでしたが)私の最初のバティックの作品を仕上げることが出来ました。これを仕上げるために三日間、毎日八時間座りずめだったのでお尻が痛いの何の!

Lotus in bloom - lotus is a divine flower so I chose it when my instructor asked me to design something
蓮の花 - 蓮は神聖な花なので、インストラクターが何を描くのか尋ねた時に、私はこれを選びました。


The lotus and jasmine are my own design and the remaining are hand-stamped.
蓮とジャスミンは私が描いて、後はスタンプしました。
My first batik project
私の初めてのバティック作品
My 24-hour batik project has got me hooked on batik more strongly and I'm planning to continue learning. Batik is my life!! *^_^*

私の24時間のバティック製作のおかげで、もっとバティックが好きになりました。もっと勉強したいですね。バティック最高!

Me among the batik makers who are busy applying wax
私と、ワックスを塗るのに忙しい職人さんたち
Visit my facebook fan page for posts, give-away contests, and Q & A.

Sunday, 18 March 2012

A Visit to Home Country Part I 母国を訪ねて (その1)

After over 14 months since my last visit to Indonesia, I finally made another one last January.

前回インドネシアへ里帰りしてから14ヶ月、ついにこの一月帰国しました。

Traveling to the equatorial zone in winter was an amazing experience. I left Kurayoshi amidst the cold freezing air. Until Kansai airport I was fully layered in thick suede coat. 9 hours later I arrived at Jakarta's airport, enwrapped in thick humid air. The sound of people's chatters was buzzing in my ears. Everywhere flocks of people moving around dizzily. Quite an opposite to Kurayoshi's atmosphere.

冬の時期に赤道付近へ旅に出るのはちょっとした冒険です。倉吉を出た時、外はかなり冷え込んでいました。関西空港に着くまで私は分厚いスエードのコートを着込んでいました。その9時間後にジャカルタ空港へたどり着いたのですが、そちらはめちゃめちゃ蒸し暑かった!たくさんの人が大声で騒いでいるのが聞こえます。どこへ行っても人の波。倉吉とは全く逆です。ははは。

Not only the weather, my lifestyle changes when I am in Indonesia. One thing is that I always wake up early no matter how late I go to bed at night. The reason is simple. It is almost impossible to wake up late among the cock-a-doodle-dooing roosters, the sound of adzan. And most of all, food vendors who shout or make sound with their plates or wooden block trying to sell chicken porridge, spiced rice, steamed rice with curry, Chinese buns and so on and so forth. How can you stay asleep when the vendors are giving you images of mouth watering breakfast? :-)


天気だけではなく、インドネシアでは私のライフスタイルも変化します。まず、朝が早い。どんなに遅く寝床に着いても、です。理由は簡単。朝になるとそこら中でけたたましく鶏が鳴きまくりなので、遅く起きるのは無理です。それだけではありません。行商の人達が大声でフライパンやら拍子木を鳴らしてチキンのおかゆやスパイシーなご飯、カレー付きの蒸しご飯、レーズン入りの中国風蒸しパンなどなどを売りに来ます。こんな美味しそうなものを売りに来るような中で、どうして遅くまで寝ていられるか!


the infamous fried rice or nasi goreng
有名なインドネシアのチャーハン「ナシ・ゴレン」


Soto sulung: the savory beef soup with rice
「ソト・スルン」激辛ビーフスープとごはん
But my most favorite breakfast menu while at home is this: fried tempeh and steamed bananas. Hmmmm Yummmyyyy!!

でも私の自宅での最もお気に入りの朝食はこれ。テンペのフライと蒸しバナナです。うーん、美味しい!





Saturday, 17 March 2012

My First Batik Exhibition in Misasa City 三朝町での最初の展示会

It's been a long time since my last post.  A lot of things have happened since then.

久々の投稿です。前回からいろいろなことがありました。

I held my own batik exhibition in a town near where I live called Misasa town (三朝町). A cafe owner was very kind to host my first exhibition of Indonesian batik.

今住んでいる場所の近くに、「三朝町」という街があります。そこで、最初の展示会をしました。カフェのオーナーさんが、快く場所を提供して下さいました。

For this exhibition I acquired about 30 pieces of batik from different prominent batik making areas in Indonesia such as Tegal, Lasem, Cirebon, Garut, Semarang to name a few. I also displayed some batiks of my late grandmother who passed away last year. It was such an honor to be able to display what is to me her legacy.

展示会のために、私は、テガル、ラスム、チルボン、ガルット、スマランなどの有名な産地から取り寄せた様々なタイプのバテッィクを、30点ほど用意しました。また昨年亡くなった大好きだったおばあちゃんの形見のバティックも、そこに展示しました。おばあちゃんの思い出をこのような形で展示できるというのは、とても嬉しいことでした。

Over 30 people came to the exhibition with great curiosity as to what batik is all about. Some though had already heard and known about batik but some hadn't. It was very interesting to see how closely they were watching me showing them how to create different styles of outfit by using a piece of batik.. I felt proud and nervous at the same time. I was a bit overwhelmed with pouring admiration from the guests towards the collection of batiks.

展示会には、バティックにとても興味を持っていらっしゃるお客様が、30人以上も詰め掛けて下さいました。私が、一つのバティックを様々なやり方で着こなすデモンストレーションをお見せすると、皆さんとても興味深そうにご覧になっていました。私は嬉しく思うと同時に、緊張しました。私は、お客さんのバティックに対する興味に、圧倒された気分でした。

An surprising thing is that the stuffs that sold most were silk Batik shawls. In the beginning, I didn't expected that so what I had prepared most were 100 % cotton Batik fabric. But after we started the exhibition, all of the shawls were sold out just within 30minutes ! I was so surprised ! My husband said maybe they can use them with putting them on their coats or something because, as you know, there's winter in Japan. But Indonesia isn't like that so shawls aren't so much popular. And basically the coats in Japan has simple and plane colors so, if they wear them on their coats, they can match with each other characteristically. It might be the remarkable cultural difference, I think.

驚いたことに、最も人気が高かったのは、シルクのバティック・ショールでした。最初私はそんなことは思っても見なかったため、主に揃えたのは、綿100%のバティックの生地の方でした。しかし開場してわずか30分後に、全部のショールが売り切れてしまいました!びっくりです!旦那は、多分コートの上に羽織ったりされるんじゃないかな、と言いました。何故なら言うまでもなく、日本には冬があるからです。でもインドネシアはそうではないため、ショールはそんなに人気ではないのです。それに基本的に日本のコートはモノトーンです。この上にバティックのショールを羽織ったら、かなり個性的ですね。これは大きな文化の違いかな、と思います。

Basically my first trial here was succeeded enough (to be honest, I was an English teacher in Indonesia so I haven't tried business matter !). I'm really glad to know that not a few persons is there who's interested in Batik, even in these kinds of countryside. And I've got confidence about that. Now I'm planning next exhibitions to show how beautiful Indonesian batiks are and also to promote my business. Maybe in Tokyo ?

こうして私の最初の挑戦は、概ね成功に終わりました(実は、私はインドネシアでは英語の教師だったため、ビジネスに挑戦したのは今回が初めてだったのです!)。私は日本にも(そして地方にも)、バティックに興味をお持ちの方がたくさんいらっしゃるんだなと、とても嬉しく思いました。と同時に、自信を持ちました。というわけで、インドネシアのバティックや、私の仕事をご紹介する次なる展示会を、現在企画中です。多分東京で?お楽しみに!

an array of Indonesian batiks from Garut, Semarang, Sukabumi, and Cirebon
ガルット、スマラン、スカブミ、チルボンからそろえたインドネシアバティック一式

 


an array of Indonesian batiks from Lasem
ラッサムからそろえたバティック




an array of Indonesian batiks from Lasem
同じくラッサム



an array of Indonesian batiks from Tegal
こちらはテガル




batik from the city of Mojokerto, fully hand-drawn
モジョケルトという街の完全手描きバティック



one corner of the exhibition room
展示場の一角

left to right: a guest, my model, me, and another guest
左から右へ、お客さん、モデルさん、私、お客さん(因みに、ロシア人、日本人、インドネシア人、中国人。多国籍!)

Visit my facebook fan page for posts, give-away contests, and Q & A.